Hello~各位老爷好~
今天妖妖子在补「徒然喜欢你」的时候突然产生了一个想法,因为这个动画的日文名是「徒然チルドレン」为啥会翻译成「徒然喜欢你」呢?
在日语中的“徒然”的意思是指:百无聊赖、寂寞的意思。
而チルドレン则是日本人喜欢的外来语片假名的说法,就是英语中的children。
整个「徒然チルドレン」直译过来,妖妖子可能会译为闲得无聊所以互撩的孩子们吧,啊哈哈哈哈哈~
还有著名的比村乳业漫画「月曜日のたわわ」。
这部作品就存在着各种神译名了「星期一的早餐奶」、「星期一的沉甸甸」、「星期一的丰满」、「星期一的大咪咪」等等.....
但是感觉每个词都没办法表现出那种这个たわわ的原意:表示(因果实的重量)树枝等柔韧弯曲的感觉。
就是这种沉甸甸的感觉
那妖妖子再给老爷们出一个问题:
「made in abyss」你会翻译成什么呢?
你的回答可能是“abyss制造”吧?
但是实际上这是动画「来自深渊」的名字「メイドインアビス」直接音译的结果。
其实这种直接音译过来的动漫名和大家熟知的作品名称大相径庭,所以如果小伙伴们身在日本想要寻找自己心水的作品的周边或书籍,那么要好好地了解一下作品的日本原名哦。
以三大民工漫为例 :「海贼王」「火影忍者」「死神」。
他们的名字其实是「ONE PIECE」(「ワンピース」)、「Naruto」(「ナルト」)、「Bleach」(「ブリチー」),相信大家对这三个作品的原名早就很了解了。
不过为什么这些作品的原名翻译成中文就完全不一样了呢?
原因可能有几个,说两个影响译名最大的原因:
过去,大多引用港台译名。再后来,就是各个翻译组的译名不同,哪个更耳熟能详一些,哪一个就被流传下来了。
所以也有人说,其实译名什么的,有时候就是拍脑袋想出来的。
放飞自我的结果....
「游戏王-怪兽之决斗」黑魔导女孩手办开订 立体手办▪
日语版「天官赐福」OP信息公开 动画/漫画情报▪
「比得兔2:逃跑计划」新预告、海报公开 动画/漫画情报▪
婕敾銆孧r.Mallow Blue銆嶇浜屽嵎灏侀潰鍏紑 动画/漫画情报▪
动画原案小说「Vivy prototype」第二卷封面公开 动画/漫画情报▪
漫威大型联动「英雄重生」开刊变体封面公开 动画/漫画情报▪
「剃须。然后捡到女高中生。」第7话感谢绘公开 动画/漫画情报▪
銆屽鐩弸浜哄笎銆嶆渶鏂版极鐢绘潅蹇楀皝闈㈠僵鍥惧叕寮€ 动画/漫画情报▪
銆岃浆鐢熸垚铚樿洓鍙堟€庢牱锛併€嶆挱鏀鹃噺鐮?浜?璐哄浘鍏紑 动画/漫画情报▪
「出包王女」娜娜•阿丝达•戴比路克手办开订 动画/漫画情报▪
BL AWARD 2021骞村害绾康鏈皝闈㈠叕寮€ 动画/漫画情报▪
动画电影「精灵旅社4」预告片公开 动画/漫画情报▪
漫改日剧「Promise・Cinderella」公布追加角色 动画/漫画情报▪
漫威「亚太裔遗产历史月」庆贺封面第一弹公开 动画/漫画情报▪
「浪客剑心 最终章 The Beginning」正式预告PV公开 真人/舞台剧▪
国产动画「灵笼」宣布真人影视化 真人/舞台剧▪